大陸又玩直譯戲名 《神奇動物在哪裡》係邊套?

Sat Nov 19 2016 13:10:42 GMT+0800 (中國標準時間)

撰文︰Take it e時

外國電影有翻譯嘅中文片名,但因為係兩岸三地,所以譯名大有不同。香港譯名都算係正常,玩下食字,有時亦有唔少佳作,但係大陸喺呢方面就似乎比較簡單,大多數都係直譯,因而引發唔少笑話,好似最近新上映嘅電影《怪獸與牠們的產地》,港台都跟據繁體書籍翻譯,唯獨大陸就變成《神奇動物在哪裡》,片名嘅欣賞程度即時降晒LV,係《神奇寶貝》定《威利在哪裡?》啲Friend?不過《怪獸與牠們的產地》已經算正常,睇埋以下呢啲,可能你都會笑出聲。

▲你又覺得點呢?

直譯篇:

大陸喺呢方面就真係世界級,表表者當然有香港叫《智能叛變》(I,Robot)嘅《我‧機械人》,仲有《捉智雙雄》(Catch me if you can)嘅《抓我,如果你可以》,又稱《我知道你是誰》。

其他例子:
《The Shawshank Redemption》 港譯:月黑高飛 中譯:肖申克的救贖
《Leon》 港譯:這個殺手不太冷 中譯:殺手萊昂
《Pretty Woman》 港譯:風月俏佳人 中譯:漂亮女人
《The King’s Speech》 港譯:皇上無話兒 中譯:國王的演講
《The Hunger Games: Mockingjay》 港譯:飢餓遊戲3:自由幻夢 中譯:飢餓遊戲3:嘲笑鳥
《Pulp Fiction》 港譯:危險人物 中譯:低俗小說

▲如果要買飛都幾難講出口。

錯唔晒篇:

點解叫錯唔晒?因為佢又唔算直譯,但出嚟效果又怪怪地,最佳例子一定係災難片《The day after tomorrow》,大陸譯名為《後天》,呢個真係經典。

其他例子:
《friends with benefits》 港譯:戀搞好朋友  中譯:朋友也上床
《007: Die another day》 港譯:新鐵金剛之不日殺機  中譯:新鐵金剛之擇日再死
《Click》 港譯:命運自選台 中譯:神奇遙控器
《Ocean's Twelve》 港譯:盜海豪情之十二瞞徒 中譯:十二羅漢

▲咁佢又冇錯喎,明日之後咪即係後日囉!

假版本篇:

網上流傳好多假版本,例如《蟻哥正傳》叫《無產階級貧下中農螞蟻革命史》、《海底奇兵》叫《海底都是魚》、《蜘蛛俠》叫《生化昆蟲人》,呢啲全部都係假嘅,咁正版係咩叫?《螞蟻尖兵》、《海底總動員》、《蜘蛛人》

其他例子:
《異形2》 假版本:珍奇異獸之風華再現 真版本:異形2
《受難曲》 假版本:耶穌的激情 真版本:耶穌受難記
《毒蛇嚇機》 假版本:飛機上有蛇 真版本:航班蛇患
《魔戒二部曲: 雙城奇謀》 假版本:指環王2:兩座塔 真版本:指環王:雙塔奇兵

▲蟻哥一班老友記俾人笑咗咁耐,但依然仲有人相信惡搞版本...


#電影#大陸#譯名#怪獸與牠們的產地#神奇動物在哪裡#TakeItE時#熱話

相關文章
曾被斷定下半生坐輪椅 雷晴雯拍《極闘6》浴火重生
鐵定10月23日入伍 金秀賢三級片最後掘金
唔知以為拍緊戲? 武術比賽一個打兩個 打到飛起
松田龍平變身毒男 夏威夷追女神
電影《Emoji大冒險》 題材夠新鮮

推介文章
【孖你做瑜伽】瑜伽幫你輕鬆減壓(下)
愛家的男人 黃浩然
放蛇試明星麵 麥包小儀慘敗 牛雜妹完勝
包無投訴 粉紅餐廳
彈弓吊索健身 蘇慧恩飛天收腰
【余此好味】富貴滋補 葱油涼拌蟲草花
【跟住爸爸食麻神】台灣過江龍麻神 開門七件事
祖藍大讚神秘女歌手 原來係杜麗莎大女
【跟住爸爸食麻神】黃浩教路食乜最好
皮膚又痕又乾 中醫教食無花果
燈影蓮藕 伴香煎北海道帶子皇
新咪神黃文意 VR健身練馬甲線
按此閱讀臉書精彩內容

熱爆e+up


載入中…
x