大陸又玩直譯戲名 《神奇動物在哪裡》係邊套?

Sat Nov 19 2016 13:10:42 GMT+0800 (中國標準時間)

撰文︰Take it e時

外國電影有翻譯嘅中文片名,但因為係兩岸三地,所以譯名大有不同。香港譯名都算係正常,玩下食字,有時亦有唔少佳作,但係大陸喺呢方面就似乎比較簡單,大多數都係直譯,因而引發唔少笑話,好似最近新上映嘅電影《怪獸與牠們的產地》,港台都跟據繁體書籍翻譯,唯獨大陸就變成《神奇動物在哪裡》,片名嘅欣賞程度即時降晒LV,係《神奇寶貝》定《威利在哪裡?》啲Friend?不過《怪獸與牠們的產地》已經算正常,睇埋以下呢啲,可能你都會笑出聲。

▲你又覺得點呢?

直譯篇:

大陸喺呢方面就真係世界級,表表者當然有香港叫《智能叛變》(I,Robot)嘅《我‧機械人》,仲有《捉智雙雄》(Catch me if you can)嘅《抓我,如果你可以》,又稱《我知道你是誰》。

其他例子:
《The Shawshank Redemption》 港譯:月黑高飛 中譯:肖申克的救贖
《Leon》 港譯:這個殺手不太冷 中譯:殺手萊昂
《Pretty Woman》 港譯:風月俏佳人 中譯:漂亮女人
《The King’s Speech》 港譯:皇上無話兒 中譯:國王的演講
《The Hunger Games: Mockingjay》 港譯:飢餓遊戲3:自由幻夢 中譯:飢餓遊戲3:嘲笑鳥
《Pulp Fiction》 港譯:危險人物 中譯:低俗小說

▲如果要買飛都幾難講出口。

錯唔晒篇:

點解叫錯唔晒?因為佢又唔算直譯,但出嚟效果又怪怪地,最佳例子一定係災難片《The day after tomorrow》,大陸譯名為《後天》,呢個真係經典。

其他例子:
《friends with benefits》 港譯:戀搞好朋友  中譯:朋友也上床
《007: Die another day》 港譯:新鐵金剛之不日殺機  中譯:新鐵金剛之擇日再死
《Click》 港譯:命運自選台 中譯:神奇遙控器
《Ocean's Twelve》 港譯:盜海豪情之十二瞞徒 中譯:十二羅漢

▲咁佢又冇錯喎,明日之後咪即係後日囉!

假版本篇:

網上流傳好多假版本,例如《蟻哥正傳》叫《無產階級貧下中農螞蟻革命史》、《海底奇兵》叫《海底都是魚》、《蜘蛛俠》叫《生化昆蟲人》,呢啲全部都係假嘅,咁正版係咩叫?《螞蟻尖兵》、《海底總動員》、《蜘蛛人》

其他例子:
《異形2》 假版本:珍奇異獸之風華再現 真版本:異形2
《受難曲》 假版本:耶穌的激情 真版本:耶穌受難記
《毒蛇嚇機》 假版本:飛機上有蛇 真版本:航班蛇患
《魔戒二部曲: 雙城奇謀》 假版本:指環王2:兩座塔 真版本:指環王:雙塔奇兵

▲蟻哥一班老友記俾人笑咗咁耐,但依然仲有人相信惡搞版本...


#電影#大陸#譯名#怪獸與牠們的產地#神奇動物在哪裡#TakeItE時#熱話

相關文章
新鮮人 游學修
張繼聰白只拍港產喪屍片
政治題材太敏感? 《樹大招風》疑遭封殺被消失
拍內地電影成超爛片 戇豆先生呢啲先係經典
《救殭清道夫》再掀熱潮? 港產殭屍片嚇足三十年

推介文章
我們的時光 Twins
狠飛太極Ricky 戴夢夢澳門攬佬
舌戰7女星談情說性 黃浩被阿嬌KO
一個人  湯寶如
玩交友App識男仔 麥明詩約俊男high tea
翻新暫別街坊六星期 公和荳品:凡事向好方面看
洗米華大仔周柏豪:同爸爸溝通唔係太多
《警訊》被插拍得浮誇 堅哥反擊:咁係咪佢自己好醒呀?
陳自瑤怨老公少返屋企瞓 王浩信婚姻現暗湧
【挑辣星極辣挑戰賽】到底辣王辣后誰屬?
【挑辣星極辣挑戰賽】星級參賽者鬥食辣Laksa辣魚蛋
宣萱 有要求的人
按此閱讀臉書精彩內容

熱爆e+up


載入中…
x